落
霞
与
孤
鹜
齐
飞
,
秋
水
共
长
天
一
色
l
u
ò
l
u
ò
x
i
á
x
i
á
y
ǔ
y
ǔ
g
ū
g
ū
w
ù
w
ù
q
í
q
í
f
ē
i
f
ē
i
,
,
q
i
ū
q
i
ū
s
h
u
ǐ
s
h
u
ǐ
g
ò
n
g
g
ò
n
g
c
h
á
n
g
c
h
á
n
g
t
i
ā
n
t
i
ā
n
y
í
y
ī
s
è
s
è
Definitions
1. a quote from a prose by Wang Bo, a talented poet in Tang Dynasty, saying that a solidary wild duck flies alongside the multi-colored sunset clouds, and the autumn water is merged with the boundless sky into one hue
Components
落
luò
–
to fall or drop
霞
xiá
–
red clouds
与
yǔ
–
and
孤
gū
–
lone
鹜
wù
–
duck
齐
Qí
–
PN:(name of states and dynasties at several different periods)
飞
fēi
–
to fly
秋水
qiū shuǐ
–
limpid autumn waters (trad. description of girl's beautiful eyes)
共
gòng
–
common
长
cháng
–
length
天一
tiān yī
–
day one
色
sè
–
color